A juzgar por la pelìcula Invictus de Clint Eastwood, el poema del mismo nombre de William Ernest Henley aportó a Nelson Madela entereza para sobrellevar su reclusión en Robben Island.
Este domingo un diario de la localidad lo reproduce tratando de imbuir fuerza en el apesadumbrado ánimo de los neolaredenses.
Este es el poema en su lengua original:
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Su traducción:
Fuera de la noche que me cubre,
Negra como el abismo de polo a polo,
Agradezco a cualquier dios que pudiera existir
Por mi alma inconquistable.
En las feroces garras de las circunstancias
Ni me he lamentado ni he dado gritos.
Bajo los golpes del azar
Mi cabeza sangra, pero no se inclina.
Más allá de este lugar de ira y lágrimas
Es inminente el Horror de la sombra,
Y sin embargo la amenaza de los años
Me encuentra y me encontrará sin miedo.
No importa cuán estrecha sea la puerta,
Cuán cargada de castigos la sentencia.
Soy el amo de mi destino:
Soy el capitán de mi alma.
Envío: el poema y un abrazo solidario a mi choco-amigo Chirivito, quien tanto ama esos versos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario